E mi sun chi in filanda

E mi sont chi in filanda
e spetti che vegn sera
che’l mè moros èl végna
che èl mè murus èl végna
e mi sont chi in filanda
e spetti che vegn sera
che’l mè moros èl végna
per compagnarmi a cà

E… son maridada prest
per andà pù in filanda
e adess che gh’ho marì
l’è lu ch’el me cumanda

Trumbalalillallé è un bel moretto
Trumbalalillallé  e a me mi piace
Trumbalalillallé mi da i bei baci
Trumbalalillallé i baci dell’amor

Per compagnarmi a casa
per compagnarmi a letto
per fare un bel sognetto
per fare un bel sognetto
per compagnarmi a casa
per compagnarmi a letto
per fare un bel sognetto
e poi per fare all’amor

E… su n maridada prest
per andà pù in filanda
e adess che gh’ho marì
vo in filanda nott e dì.

Trumbalalillallé….

E… son maridada prest
per pù mangiar polenta
e adess che gh’ho marì
l’è polenta tutt i dì.

Trumbalalillallé….

E… son maridada prest
per anda’ in lett insemma,
e adess che gh’ho marì
dormi semper de per mì.

Trumbalalillallé…

Et je suis ici, à la filature,
à attendre que le soir vienne,
que mon amour vienne,
que mon amour vienne,
Et je suis ici, à la filature,
à attendre que le soir vienne,
que mon amour vienne,
m’accompagner chez moi.

Je me suis mariée jeune
pour ne plus avoir à aller à la filature,
et maintenant que j’ai un mari,
il me commande.

Trumbalalillallé c’est un gentil petit brun
Trumbalalillallé  et je l’aime bien,
Trumbalalillallé il me donne de beaux baisers,
Trumbalalillallé les baisers de l’amour.

Pour m’accompagner chez moi,
pour m’accompagner au lit
pour faire un beau petit rêve,
pour faire un beau petit rêve
Pour m’accompagner chez moi,
pour m’accompagner au lit
pour faire un beau petit rêve,
et puis pour faire l’amour

Je me suis mariée jeune
pour ne plus avoir à aller à la filature,
et maintenant que j’ai un mari,
je vais à la filature jour et nuit

Trumbalalillallé

Je me suis mariée jeune
pour arrêter de manger de la polenta
et maintenant que j’ai un mari,
je mange da la polenta tous les jours

Trumbalalillallé

Je me suis mariée jeune
pour dormir à ses cotés
et maintenant que j’ai un mari,
je dors toujours seule.

Trumbalalillallé

Il tuo sostegno ci permetterà di continuare ad offrire i nostri contenuti gratuitamente e senza pubblicità. Grazie!

Fusione di due canti di filanda, originari della Lombardia, diffusi in tutto il nord Italia dalla fine dell’Ottocento.

Questo canto, che riunisce due canzoni di filanda, risale agli albori dell’epoca della filatura industriale, quando la manodopera femminile cominciò a lasciare le famiglie e il lavoro in campagna per andare a lavorare in fabbrica.
Il primo, con un ritmo di valzer, è un canto d’amore; il secondo, che passa as un ritmo binario, riprende la tradizione dei canti delle “malmaritate”.

Durante il lavoro accadeva spesso che le filatrici passassero liberamente da una canzone all’altra, mescolando ritmi e parole; in questo caso possiamo immaginare un gioco di domande e risposte tra le giovani, innamorate e ancora illuse che il matrimonio possa migliorare le loro condizioni di vita, e le più anziane, che raccontano con ironia e disillusione la miseria della loro vita quotidiana.

Share on facebook
Share on twitter
Share on email
Share on whatsapp
Share on print